miércoles, 18 de marzo de 2009

Lorraine Hunt en directo

Lorraine Hunt at Ravinnia
RECITAL AT RAVINNIA

Lorraine Hunt Lieberson, mezzosoprano
Peter Serkin, piano

Johannes Brahms (1833-1897)
1. Unbewegte laue Luft Op.57 nº8 [Georg Friedrich Daumer]
2. Ruhe, Süβliebchen, im Schatten Op.33 nº9 [Johann Ludwig Tieck]
3. Von ewiger Liebe Op.43 nº1 [Josef Wenzig]

4. Georg Friedrich Haendel (1685-1759): La Lucrezia HWV 145 (fragmentos) [Giovanni Battista Pamphili]

5. Claude Debusyy (1862-1918): Trois chansons de Bilitis [Pierre Louÿs]
I. La Flûte de Pan
II. La chevelure
III. Le tombeau des naïades


Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
6. Dans un bois solitaire KV 308 [Antoine Houdar de la Motte]
7. Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte KV 520 [Gabriele von Baumberg]
8. Abendempfindung KV 523 [Joachim Heinrich von Campe]
9. Eine kleine deutsche Kantate KV 619 (fragmentos) [Franz Heinrich Ziegenhagen]

10. George Friedrich Haendel: "Son nata a lagrimar" de Giulio Cesare in Egitto HWV 17 [Nicola Francesco Haym]
[Drew Minter, contratenor]


11. Harry Thacker Burleigh (1866-1949): Deep River [Tradicional]

12. Robert E. Telson (1949): "Calling You" de Baghdad Cafe [Jevetta Steele]
----------
HARMONIA MUNDI HMU 907500 [76'39'']
Grabación: Agosto de 2004


El disco documenta un recital ofrecido por la mezzo Lorraine Hunt Lieberson en el Festival de Ravinnia (Illinois) en agosto de 2004, dos años antes de su prematura muerte. Acompañada por el pianista Peter Serkin, y con la colaboración del contratenor Drew Minter para un dúo de Giulio Cesare de Haendel, Hunt se centra básicamente en Brahms, Debussy, Mozart y el propio Haendel (curiosa la cantata La Lucrezia con el acompañamiento pianístico) mostrando un timbre seductor, un fraseo delicado y una admirable ductilidad estilística.

[Publicado en Diario de Sevilla el sábado 14 de marzo de 2009]


Mozart: Abendempfindung KV 523. [6'23''] Lorraine Hunt. Peter Serkin.

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelauf euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke
Mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
Dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!

[Es de noche, el sol ha desaparecido/ y la luna irradia su brillo de plata;/ así huyen las horas más bellas de la vida,/ pasan fugaces como en un baile.// Pronto huirá la colorida escena de la vida,/ y el telón caerá;/ se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo/ corren ya sobre nuestra tumba.// Pronto, quizás, (sopla hacia mí, como suave viento/ del oeste un calmado presentimiento)/ terminaré mi peregrinar por esta vida/ y volaré al país del descanso.// Si entonces lloráis junto a mi tumba/ y veis, entristecidos, mis cenizas,/ entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros/ y soplaré impulsándoos hacia el cielo./ Regálame también tú una lagrimilla/ y corta una violeta para mi tumba,/ y con tu mirada llena de vida/ mira abajo, suavemente hacia mí.// Llora una lágrima y ¡ay!,/ no te avergüences de consagrármela;/ pues será en mi diadema/ la más hermosa perla. Traducción: Elisa Rapado]