jueves, 12 de febrero de 2009

Religiosidad y germanismo

Josep Soler por Elena Gragera
Josep Soler (1935): EL CANT DE DÉU
Elena Gragera, mezzosoprano
Antón Cardó, piano (en 3 y 5)
Badalona Grup-Instrumental
Director: Joan Pere Gil Bonfill

Jaime Rodríguez Roa, oboe
Josep Colomé, violín
Josep Maria Ferrando, viola
Marika Kobayashi, violonchelo
Josep Soler, celesta, órgano, clave y piano
Arnau Orriols, órgano (en 2.IV)
Joan Pere Gil Bonfill, clarinete

1. Das Marien-Leben (versión para voz, oboe, celesta, violín, viola y violonchelo, 1979; revisión, 2006) [Rainer Maria Rilke]
I. Geburt Mariä
II. Mariä Verkündigung
III. Vor der Passion
IV. Pietà

2. Concert dels Ángels, para oboe, violonchelo, clave y órgano (1992/2007)

3. Das Marien-Leben (versión para voz y piano, 1959; revisión, 2003) [Rainer Maria Rilke]
I. Geburt Mariä
II. Mariä Verkündigung
III. Vor der Passion
IV. Pietà

4. Escena amb cranis, para clarinete y piano (2007)

5. El Cant de Déu, para voz y piano [Djalai-od-Din Rumi]
----------
COLUMNA MÚSICA 1CM0195 (Diverdi) [71'01'']
Grabación: Diciembre de 2007 y Febrero y Marzo de 2008

El sentimiento místico y germanófilo de Josep Soler (Villafranca del Penedés, 1935) luce en esta serie de composiciones, de El cant de Déu, para voz y piano, sobre poemas (traducidos al francés) del místico sufí del siglo XIII Rumi, a La vida de María, a partir de Rilke (en alemán), en sus dos versiones, con acompañamiento pianístico y de un pequeño conjunto instrumental, que asume las otras dos piezas del programa, Concert dels Àngels y Escena amb cranis. Intensa y musicalísima la mezzo Elena Gragera y formidable el acompañamiento.

[Publicado en Diario de Sevilla el sábado 7 de febrero de 2009]


Josep Soler: "Pietà" de Das Marien-Leben. [3'43''] Elena Gragera, mezzo. Badalona Grup-Instrumental. Joan Pere Gil Bonfill.

Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos
erfüllt es mich. Ich starre, wie des Steins
Inneres starrt.
Hart wie ich bin, weiss ich nur Eins:
Du wurdest gross-
......und wurdest gross,
um als zu grosser Schmerz
ganz über meines Herzens Fassung
hinauszustehn.
Jetzt liegst du quer durch meines Schoss,
jetzt kann ich dic nicht mehr
gebären.

[
Piedad. Ahora está colmada mi desdicha y me llena/ sin nombre. Miro como mira el interior/ de la piedra./ Fuerte como soy, sé solamente una cosa:/ te hiciste grande,/... y más grande,/ como para sobrepasar con un dolor demasiado grande/ la medida de mi corazón./ Ahora yaces tendido sobre mi regazo,/ ahora ya no puedo volver/ a parirte. Traducción: Paloma Báscones]