miércoles, 14 de abril de 2010

Conociendo a Britten

Unknown Britten en NMC
UNKNOWN BRITTEN

Sandrine Piau, soprano (en 1-4)
Rolf Hind, piano (en 5 y 8)
Michel Thompson, Richard Watkins, Peter Francomb y Chris Griffiths, trompas (en 6)
Michael Collins, clarinete (en 9)

Northern Sinfonia
Director: Thomas Zehetmair

Benjamin Britten (1913-1976)

1. Les Illuminations Op.18 (1939) [Arthur Rimbaud]
I. Fanfare
II. Villes
IIIa. Phrase
IIIb. Antique
IV. Royauté
V. Marine
VI. Interlude
VII. Being Beauteous
VIII. Parade
IX. Départ


2. Phrase [Arthur Rimbaud]
3. Aube [Arthur Rimbaud]
4. À une raison [Arthur Rimbaud]
[Orquestación: Colin Matthews]

5. Rondo Concertante, para piano y cuerdas (1930)
6. In memorian Dennis Brain, para cuatro trompas y cuerdas (c.1958)
7. [Fragmento sin título], para cuerdas (1930)
8. Variations, para piano solo (1965)
9. Movementes para un Concierto de clarinete (c.1942) [Realización: Colin Matthews (1946)]
----------
NMC D140 (Diverdi) [78'12'']
Grabación: Mayo de 2008 (5-9) y Enero de 2009


Las iluminaciones es obra bien conocida de Britten, pero aquí Sandrine Piau canta además tres canciones que no integraron el proyecto final y que ha orquestado Colin Matthews. A Matthews se debe también la realización de un Concierto para clarinete a partir de los esbozos que Britten dejó de una obra destinada a Benny Goodman. Obras juveniles, una pieza escrita en memoria de Dennis Brain y unas Variaciones para piano inacabadas completan un disco en el que el sello NMC vuelve a cumplir su papel en la difusión de la música inglesa.

[Publicado en Diario de Sevilla el sábado 10 de abril de 2010]


Britten: Aube. [4'59''] Sandrine Piau. Northern Sinfonia. Thomas Zehetmair

J'ai embrassé l'aube d'été.

Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombre ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.

La première entreprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.

Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins : à la cime argentée je reconnus la déesse.

Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.

En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.

Au réveil il était midi.

[ALBA. Yo he abrazado el alba de estío./ Aún nada se movía en la fachada de los palacios. El agua estaba muerta. Los campos de sombres no abandonaban el camino del bosque. Yo marchaba, soñando los alientos vivos y tibios; y las pedrerías miraban, y las alas se elevaban sin ruido./ La primera aventura fue, en el sendero ya colmado de frescos y pálidos destellos, una flor que me dijo su nombre./ Reí a la catarata que se destrenzaba a través de los pinos: en la cima argentada reconocí a la diosa./ Entonces alcé uno a uno los velos. En la alameda, agitando los brazos. Por la llanura, donde la denuncié al gallo. En la ciudad, huía por entre los campanarios y las cúpulas; y, corriendo como un mendigo sobre los muelles de mármol, la perseguía./ En lo alto del camino, cerca de un bosque de laureles, la rodeé con sus velos amontonados, y sentí un poco su inmenso cuerpo. El alba y el niño cayeron a lo hondo del bosque./ Al despertar, era mediodía.// Traducción: Cintio Vitier]

Wikio