jueves, 12 de noviembre de 2009

Un viaje por Schubert

El Viaje de invierno de Schubert por Mark Padmore yPaul Lewis en HM
Franz Schubert (1797-1828): WINTERREISE
ciclo de 24 lieder sobre poemas de Wilhelm Müller

Mark Padmore, tenor
Paul Lewis, piano

1. Gute Nacht [Buenas noches]
2. Die Wetterfahne [La veleta]
3. Gefror'ne Tränen [Lágrimas heladas]
4. Erstarrung [Entumecimiento]
5. Der Lindenbaum [El tilo]
6. Wasserflut [Torrente]
7. Auf dem Flusse [En el arroyo]
8. Rückblick [Mirada atrás]
9. Irrlicht [Fuego fatuo]
10. Rast [Descanso]
11. Frühlingstraum [Sueño de primavera]
12. Einsamkeit [Soledad]
13. Die Post [El correo]
14. Der greise Kopf [La cabeza cana]
15. Die Krähe [La corneja]
16. Letzte Hoffnung [Última esperanza]
17. Im Dorfe [En el pueblo]
18. Der stürmische Morgen [Mañana tormentosa]
19. Täuschung [Engaño]
20. Der Wegweiser [El poste indicador]
21. Das Wirtshaus [La posada]
22. Mut! [¡Valor!]
23. Die Nebensonnen [Los soles fantasmas]
24. Der Leiermann [El tañedor de zanfoña]
----------
HARMONIA MUNDI HMU 907484 [74'18'']
Grabación: Noviembre y Diciembre de 2008


Es difícil competir en la discografía (unos 500 registros lleva documentados el Instituto Schubert) de obra tan capital de la historia de la música, ese Viaje de invierno en el que Franz Schubert volcó toda la sensibilidad, la sabiduría y las amarguras acumuladas en sus tres décadas de intensa vida, pero el tenor británico Mark Padmore no se ha arredrado, ofreciendo para este disco de HM una visión que empieza serena y, con mesetas de ligera luminosidad, se va oscureciendo hasta un final dramáticamente desolado. Paul Lewis acompaña con furia.

[Publicado en Diario de Sevilla el sábado 7 de noviembre de 2009]


Schubert: "Der Wegweiser" de Winterreise. [4'26''] Padmore, Lewis

Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer geh'n,
Suche mir versteckte Stege,
Durch verschneite Felsenhöh'n ?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu'n, -
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n ?

Weiser stehen auf den Straßen,
Weisen auf die Städte zu.
Und ich wandre sonder Maßen
Ohne Ruh' und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.

[¿Por qué evito las rutas,/ Que llevan los otros caminantes,/ Y busco sendas ocultas/ A través de nevadas alturas rocosas?// No he cometido nada/ Por lo que temer a los hombres./ ¿Qué necio anhelo/ Me lleva hasta los desiertos?// Indicadores jalonan los caminos,/ Señalando hacia las ciudades;/ Pero camino y camino,/ Sin descanso buscando descanso.// Ante mi vista tengo,/ Una indicación inamovible./ Tengo que recorrer una ruta,/De la que aún nadie regresó. Trad.: Francisco Rosso Fernández]

Wikio