miércoles, 12 de agosto de 2009

El cisne de Henschel

El canto del cisne por Dietrich Henschel en Ambroisie
Franz Schubert (1797-1828): SCHWANENGESANG

Dietrich Henschel, barítono
Fritz Schwinghammer, piano

1. Prometheus D 674 [Johann Wolfgang von Goethe]
2. Ganymed D 544 [Johann Wolfgang von Goethe]
3. Freiwilliges Versinken D 700 [Johann Mayrhofer]
4. Gruppe aus dem Tartarus D 583 [Friedrich von Schiller]
5. Elysium D 584 [Friedrich von Schiller]

Schwanengesang D 957
6. Liebesbotschaft [Ludwig Rellstab]
7. Kriegers Ahnung [Ludwig Rellstab]
8. Frühlingssehnsucht [Ludwig Rellstab]
9. Ständchen [Ludwig Rellstab]
10. Aufenthalt [Ludwig Rellstab]
11. In der Ferne [Ludwig Rellstab]
12. Abschied [Ludwig Rellstab]
13. Der Atlas [Heinrich Heine]
14. Ihr Bild [Heinrich Heine]
15. Das Fischermädchen [Heinrich Heine]
16. Die Stadt [Heinrich Heine]
17. Am Meer [Heinrich Heine]
18. Der Doppelgänger [Heinrich Heine]
19. Die Taubenpost [Johann Gabriel Seidl]
----------
AMBROISIE AM 138 (Diverdi) [76'22'']
Grabación: Octubre de 2007


Aunque nunca concebido como tal por Schubert, El canto del cisne es el tercer gran ciclo de lieder del compositor. Henschel lo completa con otras cinco canciones del músico en este disco en que demuestra un estilo muy personal en la interpretación de este repertorio: la línea de canto es más sobria que en Goerne y la expresión más franca y directa, sin ese recrearse en cada matiz de cada palabra que caracteriza el arte de su colega. El resultado es un Schubert fluido y natural, muy bien acompañado por Schwinghammer.

[Publicado en Diario de Sevilla el sábado 8 de agosto de 2009]


Schubert: "Der Doppelgänger" de El canto del cisne. [4'03''] Dietrich Henschel. Fritz Schwinghammer

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?

[El Doble. Tranquila está la noche, las callejas descansan,/ en esta casa vivía mi amada;/ hace mucho que ella abandonó la ciudad,/ pero aún está la casa en el mismo lugar.// Allí hay un hombre que mira absorto a lo alto/ y de acerbo dolor se retuerce las manos.../ Me horrorizo cuando veo su rostro./ La luna me muestra mi propia imagen.// ¡Tú, doble, tú, pálido compañero!/ ¿Por qué remedas mis penas de amor,/ que hace tiempo me atormentaron/ tantas noches en este mismo lugar? Trad. en The Lied and Art...]